爱小花,爱生活

如果我是尘埃,注定永远不会有落定的时候。


« 上一篇: 妞还有多少次给爷写东西的机会? 下一篇: 嘿~你好么? »
大胃 花痴特拉倒司机 @ 2007-03-07 09:57

题目又写大写玄了。

这篇文章的起因是,昨日在上德语课的时候,有个同学把某德语情诗译成了一首“临江仙”,一时全班骚动不已。
说来不得不鄙视德语。一直以为德语和中文一样,是字与字的叠加,不是单纯如英语般反复调换词缀。因此常常产生错觉,觉得德语的变化之丰富应该也有点像中文。其实却不然。德语在表达意思的时候却准无误,却不能像中文一样随便省略介词副词连词,也不能像中文一样随便加介词副词连词,语言的形式感收到很强烈的限制。于是所谓德语诗,虽美其名曰“德语情诗”,却仍然像是情窦初开的小男生在日记本里的几句感叹之词罢了。就算再如何尊重,那东西顶多也就是个“散文随笔”,和“诗”这个词相去甚远。

而这个同学所译的“临江仙”,则除了当中省略了两句半似废话的句子外,基本表达了原文所有的意思,只有增加,没有减少。应该说这样的翻译相当上乘了。我却仍然保留一丝丝的苦笑:
这样的翻译,更应当是原文基础上的创作,而非忠实的还原。经过巧妙字句的整合,新版的“临江仙”则让人想到了忧郁的男主人公坐在小船的一头低低吟唱的意境,味美让人难以释怀。倘若那个原文作者能够看懂中文,看了这篇翻译亦要羞愧而自杀:不得不感叹中文的博大精深,而德语在形式美感上完全无法比拟。
想想德语并没有严格的押韵标准,句子长短也参差不齐。所有的虚词由于语法的需要不能擅自增加或者省略,主语宾语也是一应俱全(中文诗歌中常常省略主语和宾语,只有主体部分)。而中文,不仅讲究严格的对仗押韵,还讲究韵律的平仄,更讲究对一个用词的反复“推敲”。而想想同一个格式词牌名下就有无数优秀的好词,形式美感可谓发挥到及至。

写了那么多歌颂中文,陶醉中文的东西,却不得不更深的思考,是不是形式的极至美感,才造成了中国文学的尴尬处境呢?

当年读着王小波的自序的时候,听见他说:我们已经有了世界上最优美最精妙的语言,剩下的事情就是如何学习它。当时看到这句话,心中彭湃不已:想着文言文的优雅丰姿,想着现代文的变化万千,觉得道路漫长却广阔。

现在学着德语,除了语法和词汇的生僻感,读音也算含蓄而温婉,其他则找不到爱它的理由。却是这样一个古板没有韵律感的德语,造就了马克思,黑格尔,康德,叔本华,佛罗依德……等等思维严谨的哲学家。它们的哲学著作毫无形式感可言,他们思想的精华都在丰富的内容上。从小我写文章,就太多爱用四字成语和形容词,老师有一次在我的本子上写下:不要追求词藻华丽,要惜墨如金。当时脸上火辣辣的烫,很难释怀,那“惜墨如金”四个字却深深印刻在脑海里。从此不敢无限制的渲染辞藻,而是追求文章意思的完整表达。现在想来,我所热爱的文言文,有多少诗人词客是在无病呻吟或者歌风颂水?有多少人在卖弄自己而处处引经据典?五代十国的时候,骈文盛行一时,就是形式主义作怪。到了清代的时候,文学语言更是到了无法自由表达,只求八股的境界,变化丰富的文字完全被文字游戏所筐死了,再美好绝妙的词句,被囚禁了灵魂,又有何意义?

文言要变成白话,非变不可,这是现在公认的事实。我们现在看到的白话文学的先驱们,他们当年热血的初衷,是为了打破几千年来文言文被形式筐死的牢笼,开拓一片全然纯净的领地。白话文取自于民间语言,加以规范,并且吸收了日尔曼语系和拉丁语系的一些规则融入,几十年后,白话文形式成熟。
但是我们历来被形式的美感诱惑着,面对全然没有框架的白话,有一次努力地追求辞藻华丽。现代文学已经找不到当年白话文伊始的活力,也难见如沈从文,老舍,王国维般的赋予文字生命力的人。如果这样,很可能百来年后白话文又是另一个文言文,将变成令人尴尬的“鸡肋”,并且在那之前,文言文并没有让中国文学有所作为。

当学习过西方语言之后,我深刻地了解到,语言的初衷仍然是表达思想,是表达思想的工具,若久久沉沦在语言的形式感上,很有可能对内容的表达有所忽略,这才是中国文学屹立不上世界文坛的原因。看着那些年轻的,对文字尚有驾驭能力的“青年才俊”们频繁出书,用自己戏谑的姿态来表达特立独行,其实却是一次次哗众取宠的表演。

即使文言文,也可以表达思想,并且借助语言来赋予思想更多的美感,形式+内容,是语言美的最高境界。看看苏轼的前赤壁赋,细腻流畅娓娓道来,让人感叹一个诗人的哲学情操。

不过,教参上却把一首德语小诗写成了类似于诗经离骚般的风雅短章。
对此,我仍然是十分欣赏,因为古文对古文,当时的德语语言仍然比现代要讲求韵律得多。
Du bist mein, ich bin dein:                      君心属我兮我心属君
dessen sollst du gewiss sein.               此情君应知之深
Du bist verschlossen                               我今将君兮
in meinem Herzen:                                   心头锁
verloren ist das Schlüsselein:                钥匙儿失落兮
du musst für immer drinnen sein          君只得永在我心头存

手头无此同学的“临江仙”,虽借此感叹了一下中国文学太多的形式美感掩盖了内容,却仍然很欣赏此同学的文学素养。
留白,寥表敬意。
























最新评论

2007-03-07 11:51

你太能写了


2007-03-07 12:09

严重说明你没有认真看....



2007-03-08 21:45 网址: http://mufei.ycool.com/

这首小诗,像楚辞,像诗经
原来德语也有韵脚的,可惜华人无法感同身受了


评论 / 个人网页 / 扔小纸条
* 昵称

已经注册过? 请登录

新用户请先注册 以便能显示头像及追踪评论回复

Email
网址
* 评论
表情
 


 

分类小组论坛
杂谈 , 娱乐、八卦 , 文学、艺术 , 体育 , 旅游、同城 , 象牙塔 , 情感 , 时尚、生活 , 星座 , 科技

请注意遵守中华人民共和国法律法规, 如威胁到本站生存, 将依法向有关部门报告, 同时本站的相关记录可能成为对您不利的证据.

相关法律法规
全国人大常委会关于维护互联网安全的决定
中华人民共和国计算机信息系统安全保护条例
中华人民共和国计算机信息网络国际联网管理暂行规定
计算机信息网络国际联网安全保护管理办法
计算机信息系统国际联网保密管理规定

网志分类
· 所有网志 (49) · 有点哀伤 (12) · 纯数瞎掰 (20) · 假正经 (15) · 未分类 (2) ·
站内搜索
友情链接
· 我的歪酷 非非共享界 · 不许联想 · 心情碎片 · 土摩托日记 · FT中文网 · 思维的乐趣 · 天际线以上 · 猪头吧 · 绝不掉头 · 物 ● 质

订阅 RSS

0019376

歪酷博客